雪国 川端 康成 冒頭

雪国 川端 康成 冒頭

雪国 川端 康成 冒頭



【「雪国」川端康成】国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落した。雪の冷気が流れこんだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ呼ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明りを ...

 · 川端康成の有名な小説『雪国』の冒頭には「国境」という言葉が出てきます。この漢字には読みが2種類ありますが、『雪国』に関してはどちらが正解なのか、いまだにわかっていないといいます。このような読みが2つある熟語は意外と多く、…

『雪国』(ゆきぐに)は、川端康成の長編小説で、名作として国内外で名高い。雪国を訪れた男が、温泉町でひたむきに生きる女たちの諸相、ゆらめき、定めない命の各瞬間の純粋を見つめる物語 。愛し生きる女の情熱の美しく哀しい徒労が、男の虚無に研ぎ澄まされた鏡のような心理の抒情に映されながら、美的に抽出されて描かれている 。

 · 日本で初めてノーベル文学賞を受賞したことで名高い作家、川端康成。川端の数多い著作の中でも、特に『雪国』は「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という書き出しと相まって、彼の代表作として有名です。しかし、「歴史的な小説なのは知っているけ

 · 本作の舞台となった土地は、新潟県の湯沢温泉です。冒頭列車が抜けるトンネルは、群馬県と新潟県の間にある清水トンネル。『雪国』も『伊豆の踊り子』と同様に、川端康成本人の旅の経験を元に書かれているのです。

川端康成の小説『雪国』とサイデンステッカーの英訳 ”Snow Country” を教材として、日本語と英語の発想の違いを検証したい。 ちなみに、エドワード・ジョージ・サイデンステッカー(Edward George Seidensticker)は、コロラド州生まれアメリカ人。

川端康成の小説『雪国』を翻訳した日本文学者、サイデンステッカーの英訳 ”Snow Country” は名訳だといわれるが…さてどうだろうか。 有名な「雪国」の冒頭部分の訳を見ると、 英語による思考の合理性が「雪国」の文学世界をずたずたにしている、

雪国 川端 康成 冒頭 ⭐ LINK ✅ 雪国 川端 康成 冒頭

Read more about 雪国 川端 康成 冒頭.

6
7
8
9

Comments:
Guest
Peace of mind is not the absence of conflict from life, but the ability to cope with it.
Guest

The easiest way to have your family tree traced is to run for public office.

Guest
Success has a simple formula--do your best, and people may like it.
Calendar
MoTuWeThFrStSu